logotipo u-c
UMMO-Ciencias

Sitio dedicado al estudio racional del asunto UMMO

Análisis del Sr. "Jean Pollion" sobre la cita del diario "LE FIGARO" en la carta D57-4 en la que los Ummitas relatan sus primeros días en Tierra. Pueden encontrar aquí el trabajo original en francés.

 

La cita de “Le Figaro” en los “Primeros días en Tierra” (D57)

 

©  Jean Pollion   Marzo 2003 - 15/03/03

 

Los documentos ummitas contienen gran cantidad de informaciones. Los autores declaran haber introducido algunos datos falsos para no dar demasiado crédito a sus afirmaciones.

 

Algunas informaciones son claramente inverificables, al menos con nuestras técnicas actuales de investigación.

 

Otras parecen accesibles al control.

 

La mejor impresión sobre la credibilidad del dossier UMMO será obtenida del mayor número de verificaciones rigurosas de los datos expuestos en los documentos ummitas disponibles.

 

Entre los numerosos elementos susceptibles de investigación que no han sido todavía objeto de publicación, he retenido las referencias a un diario francés de 1950.

 

En la narración de los primeros días en Tierra de los primeros expedicionarios de UMMO (T1 B- 1 a 33 publicado por Aguirre en II-I-1 a II-I-49), los ummitas mencionan un diario encontrado cerca de su “refugio subterráneo” manchado por excrementos humanos.

 

Copia parcial del original.

 

(Imagen 1)

 

(Nota U-C: Sigue la traducción del texto anterior al francés, que, lógicamente, obviamos) 

 

Adquisición de datos.

 

Tomé contacto, en diciembre de 2002, con el servicio de archivos del diario Le Figaro al que encargué la fotocopia de las páginas 1, 2 y 6 de Sábado Domingo 25-26 de marzo de 1950. Recibí unas fotocopias que, aun no siendo de gran calidad, son sin embargo explotables.

 

Tras el trabajo normal de situación de las informaciones y de su control, obtuve la constatación de que ciertas informaciones habían sido bien transcritas por los ummitas, pero que otras no coincidían. Las fuentes eran sólidas (los archivos del propio diario), y así pues puse mis conclusiones en línea en el sitio ummo-sciences a principios de enero de 2003.

 

Algunos días después, Eric Boisset, navegando, pasaba por el sitio. Interesado por el asunto Ummo y habiendo tenido en mano un original de Figaro del día indicado, me aseguró inmediatamente que el diario “real” no era ese del que yo había puesto las fotocopias en línea.  

 

Un misterio estaba naciendo.

 

Comparamos nuestras informaciones, Eric Boisset y yo, y esta vez me fui a Paris, al propio servicio de archivos para plantear el problema y obtener una respuesta a nuestra pregunta.

 

No hay misterio.

 

Los grandes periódicos de la época (1950) realizaban varias ediciones al día, sobretodo en fines de semana, lo que es el caso en nuestra investigación. Había incluso una edición especializada y aligerada que se enviaba como lectura distribuida en los aviones de largo recorrido, evidentemente todavía sin cine.

 

El ejemplar del que tuve la fotocopia en primer lugar era la edición de las 5 (de la mañana) lo que se puede verificar en la imagen 2, un poco a la izquierda bajo la letra F, del título LE FIGARO.

 

(Imagen 2)

 

Análisis del diario.

 

Retomemos el pasaje interesante de la carta (mis comentarios en azul):

 

“Este ejemplar famoso para nosotros que constituyó el primer documento impreso que conseguimos obtener corresponde a un número del Diario publicado en lengua francesa “LE FIGARO” Samedi Dimanche 25-26 Mars 1950”

 

Los extraños caracteres dejaron perplejos a nuestros hermanos. Lo más incitante y sugestivo de aquella extraña pieza eran los dibujos y fotografías. Esta última frase aclara singularmente loa parágrafos siguientes, en particular la relación a las dos ilustraciones citadas. (Nosotros por supuesto desconocíamos la ingenua técnica del Fotograbado Directo y de Línea). Observo de paso con que discreción, pero con que eficacia, es evaluada la tecnología terrena por los autores: la técnica ingenua del fotograbado. Se hace referencia aquí a la belinografía, especie de precursora de la telecopia para uso exclusivo de la fotografías e inventada a comienzos del siglo XX por Edouard Belin.

 

J. Sennep

 

En la página luego identificada como la primera, aparecía precisamente una curiosa caricatura firmada por un humorista francés, J. Sennep. Era un croquis de una Bomba Nuclear de Hidrógeno en cuya ojiva aparecía la caricatura de un Político francés. El pie rezaba así:

 

BATAILLES PARLEMENTAIRES

 

S'ils nous embêtent, nous avons la bombe H

 

Ver imagen 3 (el dibujo es estrictamente idéntico en la edición del día)

 

(imagen 3)

 

Constatamos que si el autor de la carta no ha tenido él mismo en mano la página del diario, ha tenido un relato muy fiel y detallado del dibujo. El texto ummita cita a J. Sennep. Ni el nombre del dibujante, ni incluso su inicial figuran en el texto impreso, la inicial figura solamente en la firma manuscrita del dibujo: la indicación me parece hecha para mostrar que el dibujo ha sido estudiado hasta en sus menores detalles. Poco probable para un falsario banal.

 

El hombre político francés representado en la ojiva de la bomba podría ser Maurice THOREZ, Secretario General del Partido Comunista Francés en la época. [estas dos últimas informaciones deberían ser verificadas por documentalistas...]

 

Grandes titulares

 

Se apreciaban grandes titulares tales como:

 

L' URS EST FAVORABLE A UNE SÉSSION SPECIALE DU CONSEIL DE SÉCURITÉ POUR REGLER LES DIFFÉRENCES EST – OUEST.

 

Ver imagen 4 (edición de las 5 h.)

 

(imagen 4)

 

Yo observaba una diferencia, casi mínima, entre la cita y el título real que es interrogativo y no del todo concordante. Pero, yendo más allá al propio artículo, encontraba que el sentido se respetaba.

 

En realidad, el artículo había cambiado un poco en título y contenido de una edición a otra. Vemos en la imagen 5 (edición del día) que el título es exactamente el citado en la carta ummita, salvo la palabra “différends”

 

(imagen 5)

 

El original de la carta ummita ha sido objeto de sobrescrituras en algunos caracteres mal impresos o errores de mecanografía. (Ver original más arriba). Esto es así en el caso particular del fin de la palabra DIFFÉRENCES para la que las 3 últimas letras han sido sobrescritas en un espacio equivalente a 2, lo que nos impide constatar que la palabra haya podido ser convenientemente ortografiada y corregida más tarde por alguien que conociera el francés mejor que el dactilógrafo. Añado que si el Ummita ha dictado la palabra DIFFÉRENDS con su propia pronunciación, esta sería muy próxima a la que ha sido tipografíada (fonéticas muy próximas)

 

Si el autor no ha leído él mismo el titular, ha dispuesto de un relato muy preciso de alguien que entendía bien el francés.

 

La fotocopia parcial de la página 1 de la edición de las 5 h (imagen 4) establece que ese titular aparecía efectivamente en la página 1 del diario citado.

 

y otras:

 

SÉRIE NOIRE DANS L'AVIATION    TROIS CATASTROPHES AÉRIENNES ONT FAIT  19 MORTS

 

No habiendo recibido otras páginas de la edición de las 5 h que las 1,2 y 6 encargadas, me fue imposible verificar la realidad de ese titular. En revancha, figuraba en pleno centro de la página 2 de la edición del día.

 

(imagen 6)

 

AIDE IMMEDIATE A L'INDOCHINE.

 

La observación de más arriba es válida también aquí. De hecho ese titular se encuentra también en el diario pero en la parte derecha de la página 3 de la edición del día.

(imagen 7)

 

Mondial Nursery

 

En el dorso del papel, aunque manchado de excremento, se apreciaba una imagen excepcionalmente interesante para nosotros. Se veía a un ser humano adulto con dos UGEEYIE (No podíamos identificar el sexo claramente). Luego hemos sabido se trataba de una dama y niños de ambos sexos. Se apreciaba la factura de vuestras vestimentas (No olviden que uno de nuestros quebraderos de cabeza lo constituía averiguar cómo vestían ustedes) Encima del dibujo aparecía un texto por supuesto ininteligible entonces para los exploradores que decía MONDIAL NURSERY.

 

Para encontrar esta información, he empezado por el comienzo. La página “una” habiendo sido descrita en primer lugar (“En la página luego identificada como la primera”), la indicación “En el dorso del papel” debía hacer referencia a la página 2. Sin embargo esta solo contiene una “imagen” que es en realidad un dibujo de intención publicitaria (imagen 8) de pequeñas dimensiones: casi cuadrado de 4,5 cm de lado.

 

(imagen 8)

 

Hay efectivamente una ilustración que responde a la descripción del texto, pero constatamos también todo el desajuste interpretativo que se deriva del texto.

 

Lo que conlleva varias observaciones, a propósito del detalle de la carta que reemprendo.

 

- (Se veía a un ser humano adulto con dos UGEEYIE (No podíamos identificar el sexo claramente) Efectivamente, para alguien que no conoce nuestras normas de gestión del aspecto, el adulto representado, que nuestra cultura nos hace reconocer como una joven mujer debido esencialmente a la falda y al peinado (corte de pelo y forma del sombrero), no presenta carácter sexual diferenciador evidente: No hay pecho perceptible [“mamas” como hubieran dicho los Ummitas]. La apreciación es aun más evidente para los niños para los que el vestido es el único testimonio posible de su sexo, incluso para nosotros, con la ausencia de signo lógico claro, directamente asimilable por seres “exoplanetarios”.

 

- Luego hemos sabido se trataba de una dama y niños de ambos sexos. Se apreciaba la factura de vuestras vestimentas (No olviden que uno de nuestros quebraderos de cabeza lo constituía averiguar cómo vestían ustedes).  No hay comentarios aquí, el texto se corresponde con la observación.

 

Recordemos solo la constatación de la separación interpretativa para una “imagen” en la que solo la ignorancia total del lector puede justificar el comentario hecho. ¡Una lectura correcta necesitó conocer el procedimiento y la justificación de los dibujos publicitarios!

 

- Encima del dibujo aparecía un texto por supuesto ininteligible entonces para los exploradores que decía MONDIAL NURSERY.

 

Aquí tenemos los elementos de identificación simples, pero eficaces, de la imagen dibujada. No hay ambigüedad posible aquí.

 

La diferencia de interpretación cultural entre el comentario de la carta ummita y lo que nosotros sabemos de esta “imagen” es interesante en el balance global de este pasaje.

 

Obra Marcel Achard

 

Para acabar de confundirnos sobre el tipo de vestuario terrestre aparecía en otra página del diario (Pág. 6) una fotografía de otro Ser humano (Una dama) vestida a la usanza clásica correspondiente a la representación teatral de “Malborough” de Marcel Achard que acababa de representarse en el Teatro Marigni.

 

Esta parte del documento es probablemente la más interesante.

 

En efecto, no hay en la página 6 de la edición de las 5 h sino dos fotografías. Una representa dos marinos franceses en uniforme tras una ceremonia de colores en Terre Adélie y la otra una pareja en escena cara a un público al que, evidentemente, no mira. La mujer de la pareja lleva un vestido casi largo de múltiples pliegues. Es una publicidad para una emisión radiofónica (la televisión no se había comercializado aun en Francia). No teniendo nada más que la edición de las 5 h yo había pensado entonces que los Ummitas habían sido engañados por la publicidad o que habían intentado hacérnoslo creer.   

 

De hecho, con la edición del día a mano, la situación es simple.

 

Continúa habiendo solo dos imágenes en esta página. La segunda siendo todavía la de las publicidad para la emisión radiofónica. Pero la primera representa la pareja de los actores principales de la obra de Marcel Achard: Marlborough se va a la guerra. Se observa que las ropas son vestidos de teatro correspondientes a la época de la obra. 

 

(imagen 9)

 

El único error notable está, para nosotros, en la información temporal. El pie de foto dice: “Jacques Dacqmine, curado, ha retomado su uniforme y esta tarde tendrá lugar en el teatro Marigny la repetición general de “Marlborough se va a la guerra” de Marcel Achard. Aquí encima: Madeleine Renaud y Jacques Dacqmine.” El pie anuncia por tanto la función general de la obra que será representada la tarde del sábado, 25 de marzo.

 

Sin embargo los Ummitas escriben: “correspondiente a la representación teatral de “Malborough” de Marcel Achard que acababa de representarse en el Teatro Marigni.” (soy yo quien subraya). Esta formulación significa para nosotros que el artículo del diario es posterior a la representación.

 

Hay por tanto una incoherencia temporal. ¿Se trataría de una mentira ummita?

 

No, yo no lo creo y aquí encontramos un índice de la forma de pensar “exótica” de los autores. Ningún comentador terrestre, fabulador y/o falsario, habría realizado el encaje temporal en relación al tiempo de su propio descubrimiento del diario. Esto no está en nuestra forma de ser. El Ummita declara aquí que la obra acaba de ser representada, ya que ha podido disponer del diario el 28 o 29 , esto es tres o cuatro días después de la fecha de la representación anunciada: para él la obra ya había sido representada algunos días antes.

 

Este elemento constituye para mí una desinformación implícita, destinada a lectores rápidos o superficiales, y una información de autenticación, una sugestión de credibilidad tras un análisis reposado, es decir de conformidad con las últimas líneas, aquí abajo, extraídas de la carta de UMMO (D62) recibida en mayo de 1967 por Dionisio Garrido Buendía, comisario de policía de Madrid:

 

“... ¿Qué postura habrán de adoptar los expertos terrestres frente a nuestra identidad, o frente a la realidad de esas cosmonaves vistas por millares de testigos?

 

 Con toda lógica la primera reacción plausible debe ser de prudente escepticismo: La de previa incredulidad.

 

Mas esta incredulidad no debe presentar los caracteres de INMOVILISTAS, propios de personas con escaso nivel mental (bajo índice de inteligencia) que niegan por sistema sin molestarse en analizar, estudiar, y realizar una severa crítica con elementos de juicio...”

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Al margen de este dossier de control parcial del asunto UMMO, podemos observar algunos elementos interesantes sobre la página del original reportado.

 

Ver imagen 1 al principio de la página

 

El dactilógrafo tiene conocimiento selectivo del francés y dispone probablemente de una máquina de escribir española, lo que ha implicado correcciones manuscritas tras el tecleado del texto. Parece evidente que el texto francés le ha sido dictado.

 

- su máquina de escribir no tiene teclado francés, porque no es capaz de teclear el acento circunflejo en “embêtent”.

 

- Su cultura española le lleva a denotar los acentos en las mayúsculas, lo que no se hace en francés (salvo en los diccionarios)

 

- La palabra francesa AERIENNES ha sido transcrita de acuerdo con la fonética española equivalente AERIEN, el resto ha sido añadido a mano por el “corrector”.

 

- Pasa lo mismo con el verbo “ONT” en el que la T ha sido añadida a mano.

 

- La corrección de la primera M de IMMEDIATE viene de la ortografía española de la palabra equivalente INMEDIATA. [Es la lengua francesa la que ha asimilado la N a una M, ya que la auténtica raíz etimológica es IN-MEDIATIO (sin mediación, sin “medio”)]

 

- El fin de palabra en Y es rarísimo en español, lo que explica que haya escrito “Marigni”, que ha escapado al corrector.

 

- Se observa en revancha que ha ortografiado correctamente las palabras SESSION, DIFFERENCES, AVIATION, CATASTROPHES que se escriben distinto en español.

 

En conclusión

 

Las citas de LE FIGARO del 25-26 de marzo de 1950 hechas en la carta de los primeros días en Tierra (D57), recibida por Enrique Villagrasa el 20 de marzo de 1967, no son completamente acordes al contenido de la edición de las 5 de la mañana del diario. Están sin embargo en perfecta coherencia con la edición del día de ese diario y conteniendo diversas marcas de “exotismo”:

 

- perfecta mención del dibujo de Sennep en primera página, pero con la inicial de su nombre

 

- mención de tres titulares de 3 páginas diferentes, pero uno con una falta de mecanografía de una palabra, sin que el sentido sea profundamente modificado.

 

- perfecta referencia a una publicidad de la página 2, con un desajuste cultural cierto de lectura

 

- perfecta referencia a una foto de actores y una expresión sorprendente de correlación temporal.

 

El análisis de la parte correspondiente del texto francés confirma la realidad del dictado a un dactilógrafo español parcialmente al tanto de la lengua francesa.

 

logotipo u-c
Fotos SJV
Cartas
AnteriorArribaSiguiente